注册送38元的游戏网站,mg不朽情缘在什么地方玩最好,财神捕鱼什么时候放水

最新權(quán)威發(fā)布

LATEST RELEASE
  • 雙語丨習(xí)近平在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴以問題特別視頻峰會上的講話重要語匯摘編

  • 雙語丨習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織第三十次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上的講話重要語匯摘編

  • 雙語丨習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講重要語匯摘編

  • 雙語丨習(xí)近平主席2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會視頻致辭重要語匯摘編

業(yè)界資訊

NEWS

《中國關(guān)鍵詞:國家治理組織體系篇》多語種系列圖書在第三十屆北京國際圖書博覽會首發(fā)

《中國關(guān)鍵詞》系列圖書在西班牙正式起航

“中國關(guān)鍵詞”文明文化系列多語種圖書海外授權(quán)簽約儀式在第三十屆北京國際圖書博覽會舉行

平臺介紹

ABOUT US

重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

及時發(fā)布習(xí)近平總書記和中央文件提出的新概念新范疇新表述以及當(dāng)下中國的新詞、熱詞、敏感詞、特色詞等的多語種外文表達(dá),以權(quán)威專業(yè)、及時有效為特征,服務(wù)于對外傳播翻譯工作實踐和中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。

中國關(guān)鍵詞

重點圍繞當(dāng)代中國黨情政情、發(fā)展理念、發(fā)展道路、發(fā)展模式、內(nèi)外政策、新時代思想文化等核心話語中的關(guān)鍵詞匯,進(jìn)行系統(tǒng)解讀、闡釋和多語發(fā)布,為國際社會更好地了解當(dāng)代中國的發(fā)展思路和核心理念搭建一個多語窗口和平臺。

中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫

為中國思想文化、中國特色話語的對外翻譯、傳播,提供統(tǒng)一、規(guī)范的多語種術(shù)語及相關(guān)知識的數(shù)據(jù)資源查詢服務(wù),有效服務(wù)對外傳播翻譯工作。

多語種黨政文獻(xiàn)簡寫本及專家解讀文庫

圍繞習(xí)近平總書記重要講話和重要黨政文件精神,向世界精要闡釋中國共產(chǎn)黨治國理政的創(chuàng)新理論成果與實踐;邀請各領(lǐng)域?qū)<遥酝鈬鼙娐牭枚⒁桌斫獾谋磉_(dá),進(jìn)行多語種多維度的說明和解讀。

Portal for Multilingual Translations of Key Concepts, Definitions and Expressions

A platform that publishes multilingual translations of new concepts, definitions, and expressions put forward by Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, and in official documents issued by the Central Leadership. It also publishes translations of new, popular, and trending terms of contemporary China in multiple languages. With authoritative, professional, timely, and effective content, the portal is built to help make translation from Chinese into foreign languages easy, and to standardize the translation of typical Chinese terms and expressions for better understanding by the international audience.

Keywords to Understand China

A multilingual collection of key terms and expressions selected from important documents about the CPC, the current political situation in China, the theories, paths and patterns of the country’s development, its domestic and foreign policies, and ideas and cultural traits of the new era. Supported with authoritative explanation and interpretation, the terms and expressions provide a window for the international community to better understand the developmental strategies and core concepts of contemporary China.

Database for Multilingual Translations of Typical Chinese Terms and Expressions

A searchable database of a large collection of standardized multilingual terms on Chinese thoughts, culture, and typical expressions, as well as relevant information thereof, to facilitate international communication and translation in this regard.

Multilingual Database of Essentials and Expert Commentaries on CPC and Government Documents

A multilingual collection of highlights of and multidimensional commentaries on the latest speeches of General Secretary Xi Jinping and other CPC and government documents. By using expressions that can be easily understood by non-Chinese audience, the authors who are experts in their respective fields accurately explain the innovative theoretical achievements and practices of the CPC in governing the country.

重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

PORTAL FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF KEY CONCEPTS, DEFINITIONS AND EXPRESSIONS

2035年基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的遠(yuǎn)景目標(biāo)

the long-range prospect of basically realizing socialist modernization by 2035
  • “不忘初心、牢記使命”主題教育

    the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party
  • ?“兩個一百年”歷史交匯點

    a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
  • ?“一國兩制”完全行得通、辦得到、得人心。

    The principle of "one country, two systems" is fully applicable, achievable, and popular.
  • ?2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)

    long-range goals for 2035

和平、發(fā)展、合作、共贏的“金鑰匙”

the "golden key" of peace, development, and win-win cooperation
  • ?“十三五”規(guī)劃收官之年

    the final year for the 13th Five-Year Plan
  • ?把安全發(fā)展貫徹到發(fā)展各領(lǐng)域和全過程

  • ?把擴(kuò)大內(nèi)需作為戰(zhàn)略基點

    to emphasize the strategic importance of expanding domestic demand
  • 把全體人民共同富裕取得更為明顯的實質(zhì)性進(jìn)展作為遠(yuǎn)景目標(biāo)提出來

    to set a long-range goal of achieving more visible and substantial progress toward common prosperity for all

堅持和完善中國特色社會主義法治體系,提高黨依法治國、依法執(zhí)政能力

Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
  • ?要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導(dǎo)

    to uphold overall CPC leadership in law-based governance
  • ?要堅持建設(shè)德才兼?zhèn)涞母咚刭|(zhì)法治工作隊伍

    to develop a high-caliber body of skilled and upright legal professionals
  • ?要堅持建設(shè)中國特色社會主義法治體系

    to develop a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
  • ?要堅持全面推進(jìn)科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法

    to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by all

堅持和完善繁榮發(fā)展社會主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)

Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
  • ?把文化建設(shè)放在全局工作的突出位置

    to give greater priority to cultural development
  • ?產(chǎn)學(xué)研一體化

    the integration of manufacturing, education and research
  • ?城鄉(xiāng)公共文化服務(wù)體系一體建設(shè)

    the integrated development of urban and rural public cultural services
  • ?城鄉(xiāng)文化資源配置

    the allocation of urban and rural cultural resources

生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器

Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
  • ?愛國衛(wèi)生運動

    patriotic health campaigns
  • ?安全、有效、方便、價廉的公共衛(wèi)生和基本醫(yī)療服務(wù)

    safe, effective, convenient and affordable public health and basic medical services
  • ?把生物安全作為國家總體安全的重要組成部分

    Biosafety should be regarded as an important part of overall national security.
  • 城鄉(xiāng)三級醫(yī)療服務(wù)網(wǎng)絡(luò)

    the three-tiered medical service network in urban and rural areas

反對將疫情政治化、病毒標(biāo)簽化,共同抵制“政治病毒”

to oppose attempts to politicize the pandemic or mislabel the coronavirus, and jointly resist the creation of any "political virus"
  • ?摒棄意識形態(tài)爭論

    to rise above ideological disputes
  • ?不搞例外主義,不搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。

    There must be no practice of exceptionalism or double standards.
  • ?不能歪曲國際法,以法治之名侵害他國正當(dāng)權(quán)益、破壞國際和平穩(wěn)定。

    Nor should international law be distorted and used as a pretext to undermine other countries' legitimate rights and interests, or world peace and stability.
  • ?不追求一枝獨秀,不搞你輸我贏。

    Do not seek development only for ourselves, or engage in a zero-sum game.

國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件

public health emergency of international concern (PHEIC)
  • ?民生穩(wěn),人心就穩(wěn),社會就穩(wěn)。

    If people's lives are stable, they will feel at ease and society will be stable.
  • ?民生優(yōu)先

    to prioritize people's wellbeing
  • ?鄉(xiāng)村全面振興

    comprehensive revitalization of rural areas
  • ?《中共中央、國務(wù)院關(guān)于抓好“三農(nóng)”領(lǐng)域重點工作確保如期實現(xiàn)全面小康的意見》

    the Decisions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Increasing Efforts on Major Initiatives Concerning Agriculture, Rural Areas and Rural People to Ensure Achieving the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects on Time

堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生

Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
  • ?創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念

    new concept of pursuing innovative, coordinated, green and open development, with the fruits shared by all
  • 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型

    to promote greener economic and social development in all respects
  • ?二氧化碳排放力爭于2030年前達(dá)到峰值,努力爭取2060年前實現(xiàn)碳中和

    to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060
  • ?各盡所能的氣候治理新體系

    a new architecture of climate governance where every party does its part

中國關(guān)鍵詞

KEYWORDS TO UNDERSTAND CHINA

一帶一路

The Belt and Road Initiative
  • 21 世紀(jì)海上絲綢之路

    21st Century Maritime Silk Road
  • 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶

    Silk Road Economic Belt
  • “一帶一路”

    Belt and Road Initiative

治國理政

On Governance
  • “兩個一百年”奮斗目標(biāo)

    The Two Centennial Goals
  • 中國夢

    The Chinese Dream
  • 習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想

    Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

改革開放

Reform and Opening Up
  • 科學(xué)發(fā)展觀

    Scientific Outlook on Development
  • “三個代表”重要思想

    Theory of Three Represents
  • 鄧小平理論

    Deng Xiaoping Theory

中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫

DATABASE FOR MULTILINGUAL TRANSLATIONS OF TYPICAL CHINESE TERMS AND EXPRESSIONS

弘揚中國精神

Elevate the Chinese spirit
  • 南南合作

    South-South cooperation
  • 新興市場國家

    The emerging markets
  • 敦煌學(xué)

    Dunhuang Studies

多語種黨政文獻(xiàn)簡寫本及專家解讀文庫

MULTILINGUAL DATABASE OF ESSENTIALS AND EXPERT COMMENTARIES ON CPC AND GOVERNMENT DOCUMENTS

Significance of Chinese modernization for Pakistan and the world

  • 中英對照:“中國可以說不”,印度也在模仿這個外交語言

    "China can say no", a diplomatic rhetoric that India is emulating
  • 中西對照:“中國可以說不”,印度也在模仿這個外交語言

    “China puede decir NO” e India aprovecha este lenguaje diplomático

中英對照:中國式現(xiàn)代化與中國共產(chǎn)黨的作用

Chinese Path to Modernization and the Role Played by the Communist Party of China
  • 中西對照:中國式現(xiàn)代化與中國共產(chǎn)黨的作用

    La modernización china y el papel del Partido Comunista de China
  • 中法對照:中國式現(xiàn)代化與中國共產(chǎn)黨的作用

    La modernisation chinoise et le r?le du Parti communiste chinois
左权县 龙岩市 尼玛县 轮台县 博罗县 敖汉旗
澳门 洪泽县 措勤县 长垣县 墨江 长泰县
黎城县 嘉祥县 会泽县 噶尔县 乌恰县 昌黎县
泛站蜘蛛池模板: 涞源县| 海阳市| 逊克县| 娄烦县| 靖江市| 台安县| 永定县| 兴安盟| 闵行区| 金溪县| 宽城| 克什克腾旗| 衡阳县| 阳西县| 永川市| 新丰县| 芜湖县| 修水县| 盘锦市| 会宁县| 定西市| 东方市| 牙克石市| 承德县| 萨嘎县| 会昌县| 剑河县| 安泽县| 古田县| 屏山县| 垣曲县| 万载县| 泰和县| 宁化县| 拉孜县| 蒙自县| 五大连池市| 宿松县| 铅山县| 丘北县| 信宜市|